Things that don't translate as wellnas expected

General chat topics, anything and everything you want or need to discuss
Demannu
Posts: 1882
Joined: Sat May 08, 2021 5:14 pm
Location: Another day without using algebra
Has thanked: 65 times
Been thanked: 1235 times

Things that don't translate as wellnas expected

Post by Demannu »

We were out last night saying goodbye to our Dutch neighbours, and my wife commented on their 17yo daughters jewellery.
Her father proudly stated that ' her boyfriend gave her that pearl necklace'
Nearly spat my beer out!
User avatar
Noggin
Posts: 8019
Joined: Thu Mar 19, 2020 1:46 pm
Location: Ski Resort
Has thanked: 16210 times
Been thanked: 3925 times

Re: Things that don't translate as wellnas expected

Post by Noggin »

It’s like - do NOT say “I am hot” or “I am cold” as a direct translation to French - doesn’t mean what you think it means 🤣🤣🤣🤣
Life is for living. Buy the shoes. Eat the cake. Ride the bikes. Just, ride the bikes!! :bblonde:
User avatar
DefTrap
Posts: 4495
Joined: Tue Apr 14, 2020 8:23 am
Has thanked: 2260 times
Been thanked: 2191 times

Re: Things that don't translate as wellnas expected

Post by DefTrap »

Noggin wrote: Mon Aug 07, 2023 10:15 am It’s like - do NOT say “I am hot” or “I am cold” as a direct translation to French - doesn’t mean what you think it means 🤣🤣🤣🤣
I asked a neighbour's daughter (wearing a coat in 30 degree heat) if she was hot. Her eyes nearly popped out of her head.
User avatar
Noggin
Posts: 8019
Joined: Thu Mar 19, 2020 1:46 pm
Location: Ski Resort
Has thanked: 16210 times
Been thanked: 3925 times

Re: Things that don't translate as wellnas expected

Post by Noggin »

DefTrap wrote: Mon Aug 07, 2023 10:18 am
Noggin wrote: Mon Aug 07, 2023 10:15 am It’s like - do NOT say “I am hot” or “I am cold” as a direct translation to French - doesn’t mean what you think it means 🤣🤣🤣🤣
I asked a neighbour's daughter (wearing a coat in 30 degree heat) if she was hot. Her eyes nearly popped out of her head.

On a first meeting with her French fiance's parents, someone I know responded to how are you with "I am cold" - to her future father in law :lol: :lol:

I met her in my first season, so learnt VERY early about 'have' temperature, not 'am'!! :lol: :lol: :lol:
Life is for living. Buy the shoes. Eat the cake. Ride the bikes. Just, ride the bikes!! :bblonde:
Demannu
Posts: 1882
Joined: Sat May 08, 2021 5:14 pm
Location: Another day without using algebra
Has thanked: 65 times
Been thanked: 1235 times

Re: Things that don't translate as wellnas expected

Post by Demannu »

DefTrap wrote: Mon Aug 07, 2023 10:18 am
Noggin wrote: Mon Aug 07, 2023 10:15 am It’s like - do NOT say “I am hot” or “I am cold” as a direct translation to French - doesn’t mean what you think it means 🤣🤣🤣🤣
I asked a neighbour's daughter (wearing a coat in 30 degree heat) if she was hot. Her eyes nearly popped out of her head.
Oh yeah! A slip of the tongue eh? Mr Mal Mot
Ant
Posts: 1905
Joined: Mon Mar 16, 2020 8:57 pm
Has thanked: 39 times
Been thanked: 227 times

Re: Things that don't translate as wellnas expected

Post by Ant »

Spas offering 'facials'.....
User avatar
DefTrap
Posts: 4495
Joined: Tue Apr 14, 2020 8:23 am
Has thanked: 2260 times
Been thanked: 2191 times

Re: Things that don't translate as wellnas expected

Post by DefTrap »

Demannu wrote: Mon Aug 07, 2023 12:23 pm
Oh yeah! A slip of the tongue eh? Mr Mal Mot
If there is a hole I can fall into with my spoken french, I will fall in.

Nattering to a french friend, boring each other to death about fixing up our houses ... I wanted to say something along the lines "at my place I have lots of old beams"

Which should have been (and I know this) "Chez moi j'ai plein de vieilles poutres"
But as I was pissed came out as "Chez moi j'ai plein de vieilles putes"

Which is a different thing entirely.
User avatar
Noggin
Posts: 8019
Joined: Thu Mar 19, 2020 1:46 pm
Location: Ski Resort
Has thanked: 16210 times
Been thanked: 3925 times

Re: Things that don't translate as wellnas expected

Post by Noggin »

A colleague had to go to the B&Q type place for some pipe to fix some plumbing. She asked for du pipe. Apparently that does NOT translate and she apparently (again, as the translate app is not showing the same!) asked for some cock :lol: :lol: (or, might have been a bj, can't remember!)


The absolute best was a girl friend calling a health centre to book a smear test.

She used "un frotte" which is rub!! (Should be "un frottis" which is smear test!) - she said there was a little silence, and then the receptionist said 'I think you must mean frottis madam' :lol: :lol: :lol: :lol:
Last edited by Noggin on Mon Aug 07, 2023 6:53 pm, edited 1 time in total.
Life is for living. Buy the shoes. Eat the cake. Ride the bikes. Just, ride the bikes!! :bblonde:
User avatar
Noggin
Posts: 8019
Joined: Thu Mar 19, 2020 1:46 pm
Location: Ski Resort
Has thanked: 16210 times
Been thanked: 3925 times

Re: Things that don't translate as wellnas expected

Post by Noggin »

The other good one was that I worked for a company called SkiBeat for the first few years out here. We had big ski jackets with the name written in huge over the back.

Took a few weeks of sniggering from young french to find out that rather than 'beat' as in music, 'beat' was in fact slang for cock (there are a lot of slang words here!). So there we all were (and they still are) walking around with skicock written on our coats :lol: :lol: :lol:
Life is for living. Buy the shoes. Eat the cake. Ride the bikes. Just, ride the bikes!! :bblonde:
User avatar
Noggin
Posts: 8019
Joined: Thu Mar 19, 2020 1:46 pm
Location: Ski Resort
Has thanked: 16210 times
Been thanked: 3925 times

Re: Things that don't translate as wellnas expected

Post by Noggin »

Today my young colleague said - Y'a une couille dans le pâté" So I had to ask her to explain (the spelling, pronunciation and meaning!! :lol: )


Literally translates as "There's a bollock in the pâté" :shock: :shock: :shock: :lol: :lol:


Actually means something like there's something wrong with the situation (that was 'sort of' what she was using it for!).

• "Y'a une couille dans le pâté", literally "There's a bollock in the pâté", meaning there's something wrong with the situation. For example : "Louis n'est pas rentré à l'heure prévue ? Y'a une couille dans le pâté." : "Louis didn't come back one time ? There's a bollock in the pâté."


It made me proper laugh with her at work - but I couldn't think of a similarly silly English phrase that means similar? I often use FUBAR but it's not really funny like a ball in the paté, and doesn't really mean the same!!! LOL

Help!!
Life is for living. Buy the shoes. Eat the cake. Ride the bikes. Just, ride the bikes!! :bblonde:
User avatar
Mr Moofo
Posts: 4620
Joined: Sat Mar 14, 2020 1:41 pm
Location: Brightonish
Has thanked: 1829 times
Been thanked: 1469 times

Re: Things that don't translate as wellnas expected

Post by Mr Moofo »

Noggin wrote: Mon Aug 07, 2023 10:15 am It’s like - do NOT say “I am hot” or “I am cold” as a direct translation to French - doesn’t mean what you think it means 🤣🤣🤣🤣
Same in German
I was presenting to Germans about UK food culture - and mentioned mushy peas. Mushy is slang for "muff"

Not that this stopped our American Consumer Understanding lady , who was talking about different type of eaters - crunchers, chewers and mushers ...
Snigger
User avatar
Count Steer
Posts: 11809
Joined: Mon Jul 19, 2021 4:59 pm
Has thanked: 6376 times
Been thanked: 4753 times

Re: Things that don't translate as wellnas expected

Post by Count Steer »

Mr Moofo wrote: Mon Nov 20, 2023 8:21 pm
Noggin wrote: Mon Aug 07, 2023 10:15 am It’s like - do NOT say “I am hot” or “I am cold” as a direct translation to French - doesn’t mean what you think it means 🤣🤣🤣🤣
Same in German
I was presenting to Germans about UK food culture - and mentioned mushy peas. Mushy is slang for "muff"

Not that this stopped our American Consumer Understanding lady , who was talking about different type of eaters - crunchers, chewers and mushers ...
Snigger
You only hope that Rolls Royce renamed the Silver Mist for sale in Germany too.
Doubt is not a pleasant condition.
But certainty is an absurd one
.
Voltaire
User avatar
Noggin
Posts: 8019
Joined: Thu Mar 19, 2020 1:46 pm
Location: Ski Resort
Has thanked: 16210 times
Been thanked: 3925 times

Re: Things that don't translate as wellnas expected

Post by Noggin »

Count Steer wrote: Mon Nov 20, 2023 9:03 pm
Mr Moofo wrote: Mon Nov 20, 2023 8:21 pm
Noggin wrote: Mon Aug 07, 2023 10:15 am It’s like - do NOT say “I am hot” or “I am cold” as a direct translation to French - doesn’t mean what you think it means 🤣🤣🤣🤣
Same in German
I was presenting to Germans about UK food culture - and mentioned mushy peas. Mushy is slang for "muff"

Not that this stopped our American Consumer Understanding lady , who was talking about different type of eaters - crunchers, chewers and mushers ...
Snigger
You only hope that Rolls Royce renamed the Silver Mist for sale in Germany too.
Like the Mazda MR2 ?? :1 :1
Life is for living. Buy the shoes. Eat the cake. Ride the bikes. Just, ride the bikes!! :bblonde:
User avatar
Noggin
Posts: 8019
Joined: Thu Mar 19, 2020 1:46 pm
Location: Ski Resort
Has thanked: 16210 times
Been thanked: 3925 times

Re: Things that don't translate as wellnas expected

Post by Noggin »

This isn't a funny, but in the summer and again now in the office, sometimes (not loads, but sometimes!) someone has said "tu as le droit"

Took me a while to realise they weren't saying - you have the right. But actually you are right (told you it doesn't happen often!). I always think it should be "tu es droit" - but apparently not.

I still hear "you have the right" - every time!! LOL
Life is for living. Buy the shoes. Eat the cake. Ride the bikes. Just, ride the bikes!! :bblonde:
petrolpete
Posts: 80
Joined: Thu Mar 19, 2020 5:25 am
Has thanked: 16 times
Been thanked: 36 times

Re: Things that don't translate as wellnas expected

Post by petrolpete »

To be right about something is: avoir raison
To have the right is: avoir droit this can be avoir le droit or avoir droit depending on the sentence. (Eg avoir le droit de sortir: be allowed to go out or avoir droit aux boissons: be entitled to drinks).
Maybe some sayings have altered the grammar but this is the proper way it should be in french.
petrolpete
Posts: 80
Joined: Thu Mar 19, 2020 5:25 am
Has thanked: 16 times
Been thanked: 36 times

Re: Things that don't translate as wellnas expected

Post by petrolpete »

Back to the op. The website www.engrish.com has some pearls on how not to use Google translate.....
User avatar
Noggin
Posts: 8019
Joined: Thu Mar 19, 2020 1:46 pm
Location: Ski Resort
Has thanked: 16210 times
Been thanked: 3925 times

Re: Things that don't translate as wellnas expected

Post by Noggin »

petrolpete wrote: Tue Nov 21, 2023 12:51 am To be right about something is: avoir raison
To have the right is: avoir droit this can be avoir le droit or avoir droit depending on the sentence. (Eg avoir le droit de sortir: be allowed to go out or avoir droit aux boissons: be entitled to drinks).
Maybe some sayings have altered the grammar but this is the proper way it should be in french.
I can't even get that right!! LOL They do say Tu as raison (not droite!)
I knew it was weird (to me) but couldn't remember exactly what it was :roll: (my excuse is that it was late!)

I should have waited as I knew something wasn't correct about what I was trying to say!! :lol:

So, I always wonder why people say "you have reason" - cos my brain doesn't automatically translate (or remember!) tu as raison as you are right :D :D

OMG - I so need ot go back to school!!

TBF, the colleague I worked with late is the pronunciation colleague - I spent about 2 hours having extra lessons on pronunciation so my brain was a bit frazzled!! LOL
Life is for living. Buy the shoes. Eat the cake. Ride the bikes. Just, ride the bikes!! :bblonde:
User avatar
Count Steer
Posts: 11809
Joined: Mon Jul 19, 2021 4:59 pm
Has thanked: 6376 times
Been thanked: 4753 times

Re: Things that don't translate as wellnas expected

Post by Count Steer »

I like 'tu as raison'. It's like 'your reasoning is sound' ie 'logically I cannot disagree'. It implies you've put some thought into it. :lol:
Doubt is not a pleasant condition.
But certainty is an absurd one
.
Voltaire
User avatar
Pirahna
Posts: 1946
Joined: Wed Mar 25, 2020 7:31 pm
Has thanked: 1816 times
Been thanked: 1164 times

Re: Things that don't translate as wellnas expected

Post by Pirahna »

In Spanish masculine generally ends in o, femenine ends in a. For example, perro is a dog, perra is a female dog. Gato is cat, gata is a female cat. Pollo is chicken, polla is when you call someone a dick.
petrolpete
Posts: 80
Joined: Thu Mar 19, 2020 5:25 am
Has thanked: 16 times
Been thanked: 36 times

Re: Things that don't translate as wellnas expected

Post by petrolpete »

One I just thought of is the term to introduce oneself when translated into french the verb introduce exists but means to insert something so it does not have the same meaning.
IE in English: let me introduce my friend is not the same as laissez moi introduire mon ami. :banana-wrench: