Things that don't translate as wellnas expected
-
- Posts: 1882
- Joined: Sat May 08, 2021 5:14 pm
- Location: Another day without using algebra
- Has thanked: 65 times
- Been thanked: 1235 times
Things that don't translate as wellnas expected
We were out last night saying goodbye to our Dutch neighbours, and my wife commented on their 17yo daughters jewellery.
Her father proudly stated that ' her boyfriend gave her that pearl necklace'
Nearly spat my beer out!
Her father proudly stated that ' her boyfriend gave her that pearl necklace'
Nearly spat my beer out!
- Noggin
- Posts: 8039
- Joined: Thu Mar 19, 2020 1:46 pm
- Location: Ski Resort
- Has thanked: 16240 times
- Been thanked: 3939 times
Re: Things that don't translate as wellnas expected
It’s like - do NOT say “I am hot” or “I am cold” as a direct translation to French - doesn’t mean what you think it means
Life is for living. Buy the shoes. Eat the cake. Ride the bikes. Just, ride the bikes!!
- DefTrap
- Posts: 4504
- Joined: Tue Apr 14, 2020 8:23 am
- Has thanked: 2267 times
- Been thanked: 2193 times
Re: Things that don't translate as wellnas expected
I asked a neighbour's daughter (wearing a coat in 30 degree heat) if she was hot. Her eyes nearly popped out of her head.
- Noggin
- Posts: 8039
- Joined: Thu Mar 19, 2020 1:46 pm
- Location: Ski Resort
- Has thanked: 16240 times
- Been thanked: 3939 times
Re: Things that don't translate as wellnas expected
On a first meeting with her French fiance's parents, someone I know responded to how are you with "I am cold" - to her future father in law
I met her in my first season, so learnt VERY early about 'have' temperature, not 'am'!!
Life is for living. Buy the shoes. Eat the cake. Ride the bikes. Just, ride the bikes!!
-
- Posts: 1882
- Joined: Sat May 08, 2021 5:14 pm
- Location: Another day without using algebra
- Has thanked: 65 times
- Been thanked: 1235 times
Re: Things that don't translate as wellnas expected
Oh yeah! A slip of the tongue eh? Mr Mal Mot
- DefTrap
- Posts: 4504
- Joined: Tue Apr 14, 2020 8:23 am
- Has thanked: 2267 times
- Been thanked: 2193 times
Re: Things that don't translate as wellnas expected
If there is a hole I can fall into with my spoken french, I will fall in.
Nattering to a french friend, boring each other to death about fixing up our houses ... I wanted to say something along the lines "at my place I have lots of old beams"
Which should have been (and I know this) "Chez moi j'ai plein de vieilles poutres"
But as I was pissed came out as "Chez moi j'ai plein de vieilles putes"
Which is a different thing entirely.
- Noggin
- Posts: 8039
- Joined: Thu Mar 19, 2020 1:46 pm
- Location: Ski Resort
- Has thanked: 16240 times
- Been thanked: 3939 times
Re: Things that don't translate as wellnas expected
A colleague had to go to the B&Q type place for some pipe to fix some plumbing. She asked for du pipe. Apparently that does NOT translate and she apparently (again, as the translate app is not showing the same!) asked for some cock (or, might have been a bj, can't remember!)
The absolute best was a girl friend calling a health centre to book a smear test.
She used "un frotte" which is rub!! (Should be "un frottis" which is smear test!) - she said there was a little silence, and then the receptionist said 'I think you must mean frottis madam'
The absolute best was a girl friend calling a health centre to book a smear test.
She used "un frotte" which is rub!! (Should be "un frottis" which is smear test!) - she said there was a little silence, and then the receptionist said 'I think you must mean frottis madam'
Last edited by Noggin on Mon Aug 07, 2023 6:53 pm, edited 1 time in total.
Life is for living. Buy the shoes. Eat the cake. Ride the bikes. Just, ride the bikes!!
- Noggin
- Posts: 8039
- Joined: Thu Mar 19, 2020 1:46 pm
- Location: Ski Resort
- Has thanked: 16240 times
- Been thanked: 3939 times
Re: Things that don't translate as wellnas expected
The other good one was that I worked for a company called SkiBeat for the first few years out here. We had big ski jackets with the name written in huge over the back.
Took a few weeks of sniggering from young french to find out that rather than 'beat' as in music, 'beat' was in fact slang for cock (there are a lot of slang words here!). So there we all were (and they still are) walking around with skicock written on our coats
Took a few weeks of sniggering from young french to find out that rather than 'beat' as in music, 'beat' was in fact slang for cock (there are a lot of slang words here!). So there we all were (and they still are) walking around with skicock written on our coats
Life is for living. Buy the shoes. Eat the cake. Ride the bikes. Just, ride the bikes!!
- Noggin
- Posts: 8039
- Joined: Thu Mar 19, 2020 1:46 pm
- Location: Ski Resort
- Has thanked: 16240 times
- Been thanked: 3939 times
Re: Things that don't translate as wellnas expected
Today my young colleague said - Y'a une couille dans le pâté" So I had to ask her to explain (the spelling, pronunciation and meaning!! )
Literally translates as "There's a bollock in the pâté"
Actually means something like there's something wrong with the situation (that was 'sort of' what she was using it for!).
• "Y'a une couille dans le pâté", literally "There's a bollock in the pâté", meaning there's something wrong with the situation. For example : "Louis n'est pas rentré à l'heure prévue ? Y'a une couille dans le pâté." : "Louis didn't come back one time ? There's a bollock in the pâté."
It made me proper laugh with her at work - but I couldn't think of a similarly silly English phrase that means similar? I often use FUBAR but it's not really funny like a ball in the paté, and doesn't really mean the same!!! LOL
Help!!
Literally translates as "There's a bollock in the pâté"
Actually means something like there's something wrong with the situation (that was 'sort of' what she was using it for!).
• "Y'a une couille dans le pâté", literally "There's a bollock in the pâté", meaning there's something wrong with the situation. For example : "Louis n'est pas rentré à l'heure prévue ? Y'a une couille dans le pâté." : "Louis didn't come back one time ? There's a bollock in the pâté."
It made me proper laugh with her at work - but I couldn't think of a similarly silly English phrase that means similar? I often use FUBAR but it's not really funny like a ball in the paté, and doesn't really mean the same!!! LOL
Help!!
Life is for living. Buy the shoes. Eat the cake. Ride the bikes. Just, ride the bikes!!
- Mr Moofo
- Posts: 4620
- Joined: Sat Mar 14, 2020 1:41 pm
- Location: Brightonish
- Has thanked: 1829 times
- Been thanked: 1469 times
Re: Things that don't translate as wellnas expected
Same in German
I was presenting to Germans about UK food culture - and mentioned mushy peas. Mushy is slang for "muff"
Not that this stopped our American Consumer Understanding lady , who was talking about different type of eaters - crunchers, chewers and mushers ...
Snigger
- Count Steer
- Posts: 11845
- Joined: Mon Jul 19, 2021 4:59 pm
- Has thanked: 6382 times
- Been thanked: 4770 times
Re: Things that don't translate as wellnas expected
You only hope that Rolls Royce renamed the Silver Mist for sale in Germany too.Mr Moofo wrote: ↑Mon Nov 20, 2023 8:21 pmSame in German
I was presenting to Germans about UK food culture - and mentioned mushy peas. Mushy is slang for "muff"
Not that this stopped our American Consumer Understanding lady , who was talking about different type of eaters - crunchers, chewers and mushers ...
Snigger
Doubt is not a pleasant condition.
But certainty is an absurd one.
Voltaire
But certainty is an absurd one.
Voltaire
- Noggin
- Posts: 8039
- Joined: Thu Mar 19, 2020 1:46 pm
- Location: Ski Resort
- Has thanked: 16240 times
- Been thanked: 3939 times
Re: Things that don't translate as wellnas expected
Like the Mazda MR2 ??Count Steer wrote: ↑Mon Nov 20, 2023 9:03 pmYou only hope that Rolls Royce renamed the Silver Mist for sale in Germany too.Mr Moofo wrote: ↑Mon Nov 20, 2023 8:21 pmSame in German
I was presenting to Germans about UK food culture - and mentioned mushy peas. Mushy is slang for "muff"
Not that this stopped our American Consumer Understanding lady , who was talking about different type of eaters - crunchers, chewers and mushers ...
Snigger
Life is for living. Buy the shoes. Eat the cake. Ride the bikes. Just, ride the bikes!!
- Noggin
- Posts: 8039
- Joined: Thu Mar 19, 2020 1:46 pm
- Location: Ski Resort
- Has thanked: 16240 times
- Been thanked: 3939 times
Re: Things that don't translate as wellnas expected
This isn't a funny, but in the summer and again now in the office, sometimes (not loads, but sometimes!) someone has said "tu as le droit"
Took me a while to realise they weren't saying - you have the right. But actually you are right (told you it doesn't happen often!). I always think it should be "tu es droit" - but apparently not.
I still hear "you have the right" - every time!! LOL
Took me a while to realise they weren't saying - you have the right. But actually you are right (told you it doesn't happen often!). I always think it should be "tu es droit" - but apparently not.
I still hear "you have the right" - every time!! LOL
Life is for living. Buy the shoes. Eat the cake. Ride the bikes. Just, ride the bikes!!
-
- Posts: 80
- Joined: Thu Mar 19, 2020 5:25 am
- Has thanked: 16 times
- Been thanked: 36 times
Re: Things that don't translate as wellnas expected
To be right about something is: avoir raison
To have the right is: avoir droit this can be avoir le droit or avoir droit depending on the sentence. (Eg avoir le droit de sortir: be allowed to go out or avoir droit aux boissons: be entitled to drinks).
Maybe some sayings have altered the grammar but this is the proper way it should be in french.
To have the right is: avoir droit this can be avoir le droit or avoir droit depending on the sentence. (Eg avoir le droit de sortir: be allowed to go out or avoir droit aux boissons: be entitled to drinks).
Maybe some sayings have altered the grammar but this is the proper way it should be in french.
-
- Posts: 80
- Joined: Thu Mar 19, 2020 5:25 am
- Has thanked: 16 times
- Been thanked: 36 times
Re: Things that don't translate as wellnas expected
Back to the op. The website www.engrish.com has some pearls on how not to use Google translate.....
- Noggin
- Posts: 8039
- Joined: Thu Mar 19, 2020 1:46 pm
- Location: Ski Resort
- Has thanked: 16240 times
- Been thanked: 3939 times
Re: Things that don't translate as wellnas expected
I can't even get that right!! LOL They do say Tu as raison (not droite!)petrolpete wrote: ↑Tue Nov 21, 2023 12:51 am To be right about something is: avoir raison
To have the right is: avoir droit this can be avoir le droit or avoir droit depending on the sentence. (Eg avoir le droit de sortir: be allowed to go out or avoir droit aux boissons: be entitled to drinks).
Maybe some sayings have altered the grammar but this is the proper way it should be in french.
I knew it was weird (to me) but couldn't remember exactly what it was (my excuse is that it was late!)
I should have waited as I knew something wasn't correct about what I was trying to say!!
So, I always wonder why people say "you have reason" - cos my brain doesn't automatically translate (or remember!) tu as raison as you are right
OMG - I so need ot go back to school!!
TBF, the colleague I worked with late is the pronunciation colleague - I spent about 2 hours having extra lessons on pronunciation so my brain was a bit frazzled!! LOL
Life is for living. Buy the shoes. Eat the cake. Ride the bikes. Just, ride the bikes!!
- Count Steer
- Posts: 11845
- Joined: Mon Jul 19, 2021 4:59 pm
- Has thanked: 6382 times
- Been thanked: 4770 times
Re: Things that don't translate as wellnas expected
I like 'tu as raison'. It's like 'your reasoning is sound' ie 'logically I cannot disagree'. It implies you've put some thought into it.
Doubt is not a pleasant condition.
But certainty is an absurd one.
Voltaire
But certainty is an absurd one.
Voltaire
- Pirahna
- Posts: 1952
- Joined: Wed Mar 25, 2020 7:31 pm
- Has thanked: 1817 times
- Been thanked: 1167 times
Re: Things that don't translate as wellnas expected
In Spanish masculine generally ends in o, femenine ends in a. For example, perro is a dog, perra is a female dog. Gato is cat, gata is a female cat. Pollo is chicken, polla is when you call someone a dick.
-
- Posts: 80
- Joined: Thu Mar 19, 2020 5:25 am
- Has thanked: 16 times
- Been thanked: 36 times
Re: Things that don't translate as wellnas expected
One I just thought of is the term to introduce oneself when translated into french the verb introduce exists but means to insert something so it does not have the same meaning.
IE in English: let me introduce my friend is not the same as laissez moi introduire mon ami.
IE in English: let me introduce my friend is not the same as laissez moi introduire mon ami.